←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
VERILY, it is God alone who will decide between men on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences.
Safi Kaskas   
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ یَفۡصِلُ بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
inna rabbaka huwa yafṣilu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, your Lord [He] will judge between them (on the) Day (of) Resurrection in what they used (to) [in it] differ.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
VERILY, it is God alone who will decide between men on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ
M. M. Pickthall   
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences.
Safi Kaskas   
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.
Wahiduddin Khan   
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
Shakir   
Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, thy Lord is He Who will distinguish among them on the Day of Resurrection about what they had been at variance in it.
T.B.Irving   
Your Lord will sort them out on Resurrection Day concerning whatever they have been differing over.
Abdul Hye   
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning what they differed.
The Study Quran   
Truly thy Lord will distinguish between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they used to differ
Talal Itani & AI (2024)   
On the Day of Resurrection, your Lord will adjudicate among them concerning the matters they disputed.
Talal Itani (2012)   
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed
Dr. Kamal Omar   
Verily, your Nourisher-Sustainer: He will decide between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
M. Farook Malik   
Surely your Lord will decide between them, on the Day of Resurrection, concerning those matters wherein they differ among themselves
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely your Lord is He Who will distinguish between them on the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ
Muhammad Sarwar   
Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment in what they used to differ
Shabbir Ahmed   
(But later, the Children of Israel divided among themselves and lost their glory.) Verily, your Lord will decide between them on the Resurrection Day, regarding everything they disputed
Dr. Munir Munshey   
Indeed, on the Day of Judgment your Lord will settle between them the issues about which they used to quarrel
Syed Vickar Ahamed   
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters in which they differed
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in
Abdel Haleem   
[Prophet], it is your Lord who will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences
Abdul Majid Daryabadi   
Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing
Ahmed Ali   
Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection
Aisha Bewley   
On the Day of Rising your Lord will decide between them regarding everything about which they differed.
Ali Ünal   
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters on which they (subsequently) differed (and about which they continue to be at variance)
Ali Quli Qara'i   
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ
Hamid S. Aziz   
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, on the Resurrection Day your Lord judges between them about what they were disagreeing about.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Accountability, in the matters wherein they differ among themselves
Musharraf Hussain   
Your Lord will judge between them on Judgement Day concerning what they differed about.
Maududi   
Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in
Mohammad Shafi   
Your Lord it is, indeed, Who will judge amongst them, on the Day of Resurrection, on matters they differed in

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, your Lord shall decide between them on the Day of Judgement concerning that in which they used to differ.
Rashad Khalifa   
Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied
Maulana Muhammad Ali   
Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly your Lord separates/judges between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing
Bijan Moeinian   
On the Day of Judgment, I will point out to them what misled them later and caused them to differ in the religious issues [which turned them away from the right path.]
Faridul Haque   
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ
Sher Ali   
Verily, thy Lord - HE will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they used to disagree
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, your Lord alone will judge between them on the Day of Resurrection concerning matters in which they used to disagree
Amatul Rahman Omar   
And your Lord is One Who on the Day of Resurrection will judge between them concerning every issue over which they used to disagree
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance
George Sale   
Verily thy Lord will judge between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they have disagreed
Edward Henry Palmer   
Verily, thy Lord, he shall decide between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute
John Medows Rodwell   
Now thy Lord! He will decide between them on the day of resurrection as to the subject of their disputes
N J Dawood (2014)   
On the Day of Resurrection your Lord will resolve their differences for them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly your Lord it is He who will judge between them on the day of resurrection in all that in which they used to disagree.
Munir Mezyed   
Indeed, Your Lord is the One Who will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they were inclined to differ.
Sahib Mustaqim Bleher   
For your Lord will judge between them on the day of resurrection regarding what they used to differ in.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which they differ.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, yoursg Lord is the One who judges between them on the Day of Resurrection regarding whatever they used to differ over.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord will sort them out on Resurrection Day concerning whatever they have been differing over.
Samy Mahdy   
Surely Your Lord will decisively adjudicate between them on The Resurrection Day, in what they were differing within it.
Sayyid Qutb   
Your Lord is certainly the One who will decide between people on the Day of Resurrection with regard to all that on which they differ.
Ahmed Hulusi   
Indeed, your Rabb is HU and He will judge between them during Doomsday regarding the things over which they dispute.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, wait O Muhammad; Allah, your Creator, shall in Day of Judgement, decide the question pertaining to every Messenger and his own people and to the matters in difference
Mir Aneesuddin   
Your Fosterer will certainly decide between them on the day of resurrection, concerning that wherein they used to differ.
The Wise Quran   
Indeed, your Lord, He will decide between them on the Day of Resurrection concerning that in which they were disagreeing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves
OLD Literal Word for Word   
Indeed, your Lord [He] will judge between them (on the) Day (of) Resurrection in what they used (to) [in it] differ
OLD Transliteration   
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona